ضرب المثل های انگلیسی *English proverbs*
crocodile tears
اشک تمساح،اشک ریا
a wet blanket
برج زهرمار،آیه یاس
out of the flying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
under the wire
سر بزنگاه
to get down off a high horse
از خر شیطان پایین آمدن
you pay your money and you take your choice
هر قدر پول بدی همون قدر آش می خوری
All are not hunters that blow the horn
هر گردی گردو نیست
Cross the stream where it is shallowest
بی گدار به آب نزن
People give nothing for nothing
هیچ گربه ای محض رضای خدا موش نمی گیره
You are never too old to learn
ز گهواره تا گور دانش بجوی
Practice make perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
A good beginning makes a good ending
خشت اول چون نهاد معمار کج تا ثریا می رود دیوار کج
A miss by an inch is a miss by a mile
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
As you make your bed so you must lie in it
خود کرده را تدبیر نیست
A word to the wise is enough
در خانه اگر کس است یک حرف بس است
Walls have ears
دیوار موش داره، موش هم گوش داره!
In Rome do as Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو!
Say you saw mw not
شتر دیدی ندیدی!
All are not thieves that dogs bark at
معنی: همه آنهایی که سگ به آنها پارس می کند دزد نیستند
معادل فارسی: نه هر سرخی بود مرجان نه هر سبزی بود مینا
ضرب المثل مشابه:Never judge by appearances
All cats are gray in the dark
معنی: همه گربه ها در تاریکی خاکستری هستند
All fellows in football
معنی: در فوتبال رفیق باش
معادل فارسی: بازی اشکنک داره، سر شکستنک داره
Advice when most needed is least heeded
معنی: نصیحت آن زمان که بیشتر مورد نیاز است کمتر مورد توجه قرار می گیرد.
معادل فارسی: پند به نادان بارانست در شورستان
(نقل از نفایس الفنون)
After a storm comes calm
در پی هر طوفانی آرامشی است
معادل فارسی:
چون راست رود دولت ایام نپاید
افتاده و خیزنده بود دولت ایام
باید که بود مرد گهی شاد و گهی زار
نیکی به بدی در شده و کام به ناکام
زود از پی آرام پدید آید آشوب
زود از پی آشوب پدید آید آرام
(قطران)
After death, the doctor
معنی: بعد از مرگ دکتر
معادل فارسی: نوشدارو پس از مرگ سهراب
(فردوسی)
Action speaks louder than words
معنی: عمل بلندتر از کلام صحبت می کند
معادل فارسی:
بزرگی سراسر به گفتار نیست دو صد گفته چون نیم کردار نیست «فردوسی»
در شعر لانگ فلو بنام «آوازهای لانگ فلو» هیاواثا به مگیسگووِن میگوید:
«سخنان تند مانند گرزهای جنگی کوبنده نمی باشند، های و هوی و گردن کشی هرگز تیر و کمان نمی شود، زخم زبان و نکوهش هیچگاه به تیزی خدنگ نمی شود، بل کردار آدمی همیشه بهتر از کلام او می باشد و اعمال اوی تواناتر از لاف و گزاف وی است.»
ضرب المثل های مشابه: Deeds, not words
Fine words butter no parsnips
The greatest talker are the least doer
He how gives fair words feeds you with an empty spoon
A little help is worth a deal of pity
Praise without profit puts little in the pot
Adam's ale is the best brew
معنی: آبجوی آدم بهترین مشروب است
معادل فارسی:
خدای فایده ی مهرش اندر آب نهاد از آب زنده بود خلق وز آب نیست گریز «عنصری»
توضیحات: این ضرب المثل می گوید که آب بهترین نوشیدنی است و هشداری علیه مشروبات الکلی می باشد («آبجوی آدم» اصطلاحی قدیمی برای آب است).
Absence makes the heart grow fonder
معنی: جدایی و دوری باعث افزایش علاقه و دوستی میشود
معادل فارسی: دوری و دوستی
ضرب المثل متضاد انگلیسی:Out of sight, out of mind
Accidents will happen in the best regularity families
حوادث حتی در بهترین خانواده ها هم رخ میدهد
(این ضرب المثل به وسیله سر والتر اسکات در سال 1823 به کار برده شد و امروزه هنوز هم به کار میرود)
Action is proper fruit of knowledge
معنی: عمل، میوه مطبوع دانش است
معادل فارسی: علم بی عمل چون درخت بی ثمر است
"A burnt child dreams the fire"
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه
"Where there is a will there is a way"
"He can who believes he can"
خواستن توانستن است
"Empty vessels make the most noise"
"Empty barrels make the most sound"
تبل تو خالی
"A barking dog seldom bites"
"They can do least who boast loudest"
صدای دهل از دور خوش است
"An idle brain is the devil's workshop"
مغز بیكار لانه شیطان است
"Curiosity killed the cat"
فضول را بردند جهنم، گفت هیزمش تر است
"When the cat is away the mice will play"
چشم خورشید چو پنهان شود شب پره بازیگر میدان شود
"Strike while the irons is hot"
تا تنور داغ است، نان را بچسبان
"Charity begins at home"
چراغی كه به خانه فرض است ،به مسجد حرام است
"A watched pot never boils"
دست انجام میده در عمل، چشم میترسه
"Nothing seek, nothing find"
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
"Desire has no rest"
آرزوهای انسان پایان ناپذیر است
"Absence makes the heart grow fonder"
"Men are best loved furthest off"
"Friends agree best at a distance"
"They are good that are away"
دوری و دوستی(با اهل زمانه صحبت از دور خوش است)
"Far from the age, far from the mind"
"Out of sight, out of mind"
"Seldom seen, soon forgotten"
از دل برود هر آنكه از دیده رود
"Beauty is in the eye of the beholder"
"The owl thinks her own young fairest"
زیبایی را از دریچه نگاه عاشق بنگر(علف باید به دهن بزی شیرین بیاد)
"Appearances are deceptive"
"Fair face, fault heart"
"Never judge from appearances"
انسان ها را از روی ظاهر نشناس
"A man is known by the company he keeps"
"A man is known by his friends"
آدم خوب را از رفیقش می شناسند
"Some times severity is better than gentleness"
چوب استاد بهتر از مهر پدر
"Don't go near water until you learn how to swim"
بی گدار به آب زدن
"Those who live in glass house should not throw stones"
تو كه بر بام خود آینه داری چرا بر بام مردم می زنی سنگ
یك سوزن به خود بزن، یك جوالدوز به مردم
"The pot calls the kettle black"
دیگ به دیگ می گه روت سیاه،
سیر به پیاز می گه بویت می آید
"Poverty is the mother of crime"
فقر مادر جنایت است
"Death is the black camel that kneel before every door"
مرگ شتری است كه در خانه هر كسی خوابیده
Breathe one's last
نفس های آخر را کشیدن
The evil eye
چشم شور
Dash / shatter sb's hopes
آب پاکی رو دست کسی ریختن
He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد
I got cold feet
دستپاچه شدم
He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده
As a matter of fact
راستشو بخوای...
I voted aye
رای مثبت دادم
keep someone posted
در جریان گذاشتن (با كسی)
sell short
دست كم گرفتن
He treads on air
روی پا بند نیست
Don't get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار
Live and let live
زندگی خودتو بکن
No overtaking
سبقت ممنوع
He has style
صاحب سبک است
fence
مرغ همسایه غازه!
for the hell of it
For no particular reason
هویجوری
sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)
teacher's pet
نورچشمی معلم
He came running
با کله آمد
What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت
Enough is enough
بس کن دیگه
Do your best
تمام تلاشت رو بکن
They have a cat and dog life
دائماً با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)
wet blanket
ضدحال
To be all ears
سراپا گوش بودن
talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن
get the hell out of here
گمشو از اینجا
It augurs ill
بد یمن است
Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)
He is down on his luck
بخت از او برگشته است
He chickened out
جا زد(ترسید)
I had fortune on my side
بخت یارم بود
Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار
come clean
صادق بودن
buy off
رشوه دادن
have a lot in plate
كار زیاد و مشغله داشتن بسیار
I am your humble
كوچیك شما هستم
long story short
خلاصه اش كنم ( وقتی می گیم بذار خلاصه بهت بگم..! )
بى خبرى، خوش خبرى
No news is Best news
شتر دیدى , ندیدى
You see nothing, You hear nothing
عجله كار شیطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هیچى
Something is better than nothing
گذشته ها گذشته
Let bygones be bygones
مستى و راستى
There is truth in wine
نوکه اومد به بازار، كهنه میشه دل آزار
Out with the old, in with the new
هر فرازى را نشیبى است
High places have their precipices
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسید برد
Nothing venture , nothing have
همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none
ارزان خرى، انبان خرى
Don't buy everything that is cheap
آشپز كه دوتا شد، آش یا شورمیشه یا بی نمك
Too many cooks spoil the broth
انگار آسمون به زمین افتاده
It is not as if the sky is falling
اندكى جمال به از بسیارى مال
Beauty opens locked doors
آدم عجول كار را دوباره میكنه
Hasty work, Double work
آدم دانا به اشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى میره
Cowards die Many times Before Their Death
كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
you want a thing done, do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
آب از سرش گذشته
It is all up with him
آب ریخته جمع شدنى نیست
Don't cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان میگردیم
we seek water in the sea