ضرب المثل های انگلیسی *English proverbs*

نویسنده Zohreh Gholami, بعد از ظهر 22:11:44 - 06/27/11

« جملات زیبا *Beautiful words* | Beautiful poems »

0 اعضا و 2 کاربران مهمان درحال دیدن موضوع.

Zohreh Gholami

ضرب المثل های انگلیسی *English proverbs*



crocodile tears
اشک تمساح،اشک ریا


a wet blanket
برج زهرمار،آیه یاس


out of the flying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن


under the wire
سر بزنگاه


to get down off a high horse
از خر شیطان پایین آمدن

Zohreh Gholami

you  pay your  money  and you  take  your  choice
هر قدر پول بدی همون قدر آش می خوری




All are not hunters that blow the horn

هر گردی گردو نیست



Cross the stream where it is shallowest

بی گدار به آب نزن


People give nothing for nothing
هیچ گربه ای محض رضای خدا موش نمی گیره




You are never too old to learn

ز گهواره تا گور دانش بجوی



Practice make perfect

کار نیکو کردن از پر کردن است



A good beginning  makes a good ending
خشت اول چون نهاد معمار کج                تا ثریا می رود دیوار کج



A miss by an inch is a miss by a mile

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب



As you make your bed so you must lie in it

خود کرده را تدبیر نیست


A word to the wise is enough
در خانه اگر کس است یک حرف بس است

Zohreh Gholami

Walls have ears

دیوار موش داره، موش هم گوش داره!



In Rome do as Romans do
خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو!



Say you saw mw not
شتر دیدی ندیدی!

Zohreh Gholami

All are not thieves that dogs bark at
معنی: همه آنهایی که سگ به آنها پارس می کند دزد نیستند

معادل فارسی: نه هر سرخی بود مرجان نه هر سبزی بود مینا

ضرب المثل مشابه:
Never judge by appearances




All cats are gray in the dark
معنی: همه گربه ها در تاریکی خاکستری هستند




All fellows in football
معنی: در فوتبال رفیق باش

معادل فارسی: بازی اشکنک داره، سر شکستنک داره

Zohreh Gholami

Advice when most needed is least heeded
معنی: نصیحت آن زمان که بیشتر مورد نیاز است کمتر مورد توجه قرار می گیرد.

معادل فارسی: پند به نادان بارانست در شورستان

(نقل از نفایس الفنون)





After a storm comes calm
در پی هر طوفانی آرامشی است

معادل فارسی:
چون راست رود  دولت ایام نپاید
افتاده و خیزنده بود دولت ایام
باید که بود مرد گهی شاد و گهی زار
نیکی به بدی در شده و کام به ناکام
زود از پی آرام پدید آید آشوب
زود از پی آشوب پدید آید آرام
(قطران)




After death, the doctor
معنی: بعد از مرگ دکتر

معادل فارسی: نوشدارو پس از مرگ سهراب

(فردوسی)

Zohreh Gholami

Action speaks louder than words
معنی: عمل بلندتر از  کلام صحبت می کند

معادل فارسی:
بزرگی سراسر به گفتار نیست                       دو صد گفته چون نیم کردار نیست «فردوسی»

در شعر لانگ فلو بنام «آوازهای لانگ فلو» هیاواثا به مگیسگووِن میگوید:
«سخنان تند مانند گرزهای جنگی کوبنده نمی باشند، های و هوی و گردن کشی هرگز تیر و کمان نمی شود، زخم زبان و نکوهش هیچگاه به تیزی خدنگ نمی شود، بل کردار آدمی همیشه بهتر از کلام او می باشد و اعمال اوی تواناتر از لاف و گزاف وی است.»

ضرب المثل های مشابه:
   Deeds, not words
Fine words butter no parsnips
The greatest talker are the least doer
He how gives fair words feeds you with an empty spoon
A little help is worth a deal of pity
Praise without profit puts little in the pot




Adam's ale is the best brew
معنی: آبجوی آدم بهترین مشروب است

معادل فارسی:
خدای فایده ی مهرش اندر آب نهاد          از آب زنده بود خلق وز آب نیست گریز «عنصری»

توضیحات: این ضرب المثل می گوید که آب بهترین نوشیدنی است و هشداری علیه مشروبات الکلی می باشد («آبجوی آدم» اصطلاحی قدیمی برای آب است).

Zohreh Gholami

Absence makes the heart grow fonder
معنی: جدایی و دوری باعث افزایش علاقه و دوستی میشود

معادل فارسی: دوری و دوستی

ضرب المثل متضاد انگلیسی:
Out of sight, out of mind




Accidents will happen in the best regularity families
حوادث حتی در بهترین خانواده ها هم رخ میدهد

(این ضرب المثل به وسیله سر والتر اسکات در سال 1823 به کار برده شد و امروزه هنوز هم به کار میرود)





Action is proper fruit of knowledge
معنی: عمل، میوه مطبوع دانش است

معادل فارسی: علم بی عمل چون درخت بی ثمر است

Zohreh Gholami

"A burnt child dreams the fire"

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه





"Where there is a will there is a way"

"He can who believes he can"

خواستن توانستن است





"Empty vessels make the most noise"

"Empty barrels make the most sound"

تبل تو خالی





"A barking dog seldom bites"

"They can do least who boast loudest"

صدای دهل از دور خوش است





"An idle brain is the devil's workshop"

مغز بیكار لانه شیطان است





"Curiosity killed the cat"

فضول را بردند جهنم، گفت هیزمش تر است





"When the cat is away the mice will play"

چشم خورشید چو پنهان شود      شب پره بازیگر میدان شود





"Strike while the irons is hot"

تا تنور داغ است، نان را بچسبان





"Charity begins at home"

چراغی كه به خانه فرض است ،به مسجد حرام است





"A watched pot never boils"

دست انجام میده در عمل، چشم میترسه





"Nothing seek, nothing find"

نابرده رنج گنج میسر نمی شود





"Desire has no rest"

آرزوهای انسان پایان ناپذیر است




"Absence makes the heart grow fonder"

"Men are best loved furthest off"

"Friends agree best at a distance"

"They are good that are away"

دوری و دوستی(با اهل زمانه صحبت از دور خوش است)





"Far from the age, far from the mind"

"Out of sight, out of mind"

"Seldom seen, soon forgotten"

از دل برود هر آنكه از دیده رود




"Beauty is in the eye of the beholder"

"The owl thinks her own young fairest"

زیبایی را از دریچه نگاه عاشق بنگر(علف باید به دهن بزی شیرین بیاد)





"Appearances are deceptive"

"Fair face, fault heart"

"Never judge from appearances"

انسان ها را از روی ظاهر نشناس




"A man is known by the company he keeps"

"A man is known by his friends"

آدم خوب را از رفیقش می شناسند




"Some times severity is better than gentleness"

چوب استاد بهتر از مهر پدر




"Don't go near water until you learn how to swim"

بی گدار به آب زدن




"Those who live in glass house should not throw stones"

تو كه بر بام خود آینه داری         چرا بر بام مردم می زنی سنگ

یك سوزن به خود بزن، یك جوالدوز به مردم




"The pot calls the kettle black"

دیگ به دیگ می گه روت سیاه،

سیر به پیاز می گه بویت می آید




"Poverty is the mother of crime"

فقر مادر جنایت است




"Death is the black camel that kneel before every door"

مرگ شتری است كه در خانه هر كسی خوابیده

Zohreh Gholami

Breathe one's last

نفس های آخر را کشیدن




The evil eye

چشم شور




Dash / shatter sb's hopes

آب پاکی رو دست کسی ریختن




He has nothing of his own


در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد




I got cold feet


دستپاچه شدم




He is wet behind the ears

دهنش بوی شیر میده





As a matter of fact

راستشو بخوای...





I voted aye

رای مثبت دادم





‌ keep someone posted

در جریان گذاشتن (با كسی)




sell short‌

دست كم گرفتن




He treads on air

روی پا بند نیست




Don't get my monkey up

روی سگ منو بالا نیار




Live and let live

زندگی خودتو بکن



No overtaking

سبقت ممنوع




He has style

صاحب سبک است




fence

مرغ همسایه غازه!

Zohreh Gholami

for the hell of it
For no particular reason

هویجوری



sour grapes

پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)




teacher's pet

نورچشمی معلم




He came running

با کله آمد



What cant be cured must be endured

باید سوخت و ساخت



Enough is enough

بس کن دیگه



Do your best

تمام تلاشت رو بکن




They have a cat and dog life

دائماً با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)



wet blanket

ضدحال





To be all ears

سراپا گوش بودن





talk turkey

صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن





get the hell out of here

گمشو از اینجا





It augurs ill

بد یمن است



Cheese it

بزن به چاک(عامیانه)



He is down on his luck

بخت از او برگشته است



He chickened out

جا زد(ترسید)





I had fortune on my side

بخت یارم بود




Don't split hairs

مته به خشخاش نگذار



come clean

صادق بودن




buy off

رشوه دادن




have a lot in plate

كار زیاد و مشغله داشتن بسیار




I am your humble

كوچیك شما هستم




long story short

خلاصه اش كنم ( وقتی می گیم بذار خلاصه بهت بگم..! )


Share via facebook Share via linkedin Share via telegram Share via twitter Share via whatsapp

https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/clip.png
ضرب المثل باد آورده

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1302 مشاهده
آخرین ارسال: بعد از ظهر 13:49:03 - 09/26/11
توسط
Zohreh Gholami
https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/xx.png
منشاء ضرب المثل ها و فايده اشان

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1898 مشاهده
آخرین ارسال: قبل از ظهر 10:02:31 - 09/27/11
توسط
Zohreh Gholami
https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/clip.png
ضرب المثل آش نخورده و دهن سوخته

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1207 مشاهده
آخرین ارسال: قبل از ظهر 06:25:07 - 09/26/11
توسط
Zohreh Gholami
https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/clip.png
ضرب المثل فوت كوزه گري

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1626 مشاهده
آخرین ارسال: قبل از ظهر 06:23:24 - 09/27/11
توسط
Zohreh Gholami
https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/clip.png
ضرب المثل بيلش را پارو كرده

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1232 مشاهده
آخرین ارسال: بعد از ظهر 13:09:51 - 09/26/11
توسط
Zohreh Gholami
https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/clip.png
ضرب المثل كفگير به ته ديگ خورده

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1798 مشاهده
آخرین ارسال: بعد از ظهر 13:57:09 - 09/26/11
توسط
Zohreh Gholami
https://www.meta4u.com/forum/Themes/Comet/images/post/clip.png
ضرب المثل يك خشت هم بگذار در ديگ

نویسنده Zohreh Gholami در طنز ، لطیفه و معما کودکان

0 ارسال
1374 مشاهده
آخرین ارسال: قبل از ظهر 06:11:05 - 09/27/11
توسط
Zohreh Gholami